说说简装的花格子大象艾玛

文章ID: 43683

  第一次看到花格子大象艾玛,是在木瑶家。那是1年半以前的事情了。第一次到木瑶家玩,满地的书,满地的纸,都是乐乐剪的鱼。木瑶把花格子大象秀给我看,色彩斑斓的,我一下子就记住了。


  第二天,我到想妈家里(那时候想妈还卖书)买了几本。精装的,定价:19.8/本,挺贵的,就挑了几本。最有意思的那本,艾玛捉迷藏没有了。有点儿遗憾。


  故事不短,所以当时才1岁半的满满还理解不了这个故事。最吸引她的是中间的那张贴纸。所有的贴纸都被撕掉了,贴在冰箱门上,床头上,空调上。花花绿绿的,很是别致。至于后面的英语,满满是连看都不看的,我也觉得很累赘。读得最多的一本是艾玛和风。一本书,既有英语,又有拼音,还有文字,总觉得别别扭扭的。最别扭的就是每页开头都有一只小象,干扰了满满听故事的注意力,她总要去抠,以为是小粘贴呢。


  眼看着简装本的出现了,定价居然5元/本。


  太便宜了吧。


  我败了回来。正好满满在上次的易物节上换了一只蓝色的小象,喜欢得不得了。爱屋及乌,关于象的书自然也跟着得了宠。


  简装本,没有了贴纸,没有了拼音,没有了英文,简简单单的。薄薄的拿在手里,居然心情也轻松了起来。


  我读给满满,满抱着小象,静静地听。最喜欢的不是捉迷藏,是艾玛和韦伯。晚上,我和满爸一人捧一本书躺在床上看(满爸看的是天龙八部),满也自己看。还嘟囔着,你好,我是韦伯;你好,我是满满,你怎么跑到树上了。我们是好朋友,你下来,我抱抱你吧……


  乱七八糟的自编自演,不过还算有点儿情节。


  我突然发现,简装艾玛的语言那么流畅,满满学的如此容易。我翻出精装本,明白了。不是一个译者啊。简装的是任溶溶的译作。我挑了一本艾玛过彩装节,精装和简装对照着看过来,唏嘘不已。说句实在话,没看到简装本之前,我觉得宓红翻译的也不错。都是通顺的,比小白和路德翻译的强太多太多。仔细推敲起来,果然任老爷子的功夫过人啊。佩服。


  难怪我把精装和简装的让满挑,满挑简装的呢。舒服。


精彩博客

好孩子独家在线咨询